دانلود رایگان مقالات انگلیسی ISI با ترجمه فارسی

۲ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «دانلود رایگان مقالات انگلیسی زبانشناسی» ثبت شده است

دانلود مقاله در مورد توضیح کلمات توصیفی

عنوان مقاله:

شرح کلمات توصیفی در داستان های کوتاه کودکان برای تربیت مدرس در آموزش زبان انگلیسی به عنوان یک زبان خارجی

Word sketches of descriptive modifiers in children’s short stories for teacher training in teaching English as a foreign language

سال انتشار: 2022

رشته: زبان انگلیسی

گرایش: آموزش زبان انگلیسی - زبانشناسی

دانلود رایگان این مقاله:

دانلود مقاله توضیح کلمات توصیفی

مشاهده سایر مقالات جدید:

 

مقالات ISI زبان انگلیسی

 

مقالات ISI  آموزش زبان انگلیسی

ادامه مطلب...
۱۱ مرداد ۰۱ ، ۱۳:۴۵ ۰ نظر

دانلود مقاله در مورد ارزیابی بنیادی دوران پیری

عنوان مقاله:

سازگاری پروفایل ارزیابی بنیادی دوران پیری برای کشورها و زبان های مختلف: یک ترجمه چند زبانه و مطالعه روایی محتوا

Adapting the geriatric institutional assessment profile for different countries and languages: A multi-language translation and content validation study

سال انتشار: 2022

رشته: پرستاری - زبان انگلیسی

گرایش: زبانشناسی - مترجمی زبان انگلیسی

دانلود رایگان این مقاله:

دانلود مقاله ارزیابی بنیادی دوران پیری

مشاهده سایر مقالات جدید:

 

مقالات ISI پرستاری

 

مقالات ISI زبان انگلیسی

 

Discussion

To promote EU countries’ transition toward the provision of age-friendly care to a rapidly growing older adult population, we need validated tools to assess the current organizational status and identify areas for improvement. The Nurses Improving Care for Healthsystem Elders assessment tool – the Geriatric Institutional Assessment Profile – combines an organizational survey with an attitude and knowledge assessment and, as such, may prove useful in this endeavor. This paper reports a culture- and language-adapted translation process of this potentially useful instrument. We argue that the process of translation into seven languages in eight different systemic and cultural contexts represents a necessary preliminary step in the validation and further testing and implementation of the measure.

Our results yielded promising evidence of the test’s content validity and suggest directions for future studies and applications. Above 90% of all items in the Geriatric Institutional Assessment Profile received a TS-CVI score ≥.90. The general knowledge and clinical geriatric knowledge about older adults subscales received TSCVI scores above .90 across all countries and languages, while the clinical geriatric knowledge subscale reached .97. The translation process included a forward to backward translation technique, followed by an expert review of discrepancies, and a rating of translation quality by potential survey users. This rigorous process resulted in applicable working versions of the tool in several languages.

The translational issues that emerged from the comparisons of forward to backward translations and the reviews of items receiving low translation grades can be divided into two categories: discrepancies in professional terms and discrepancies in practices expressed by different wording. One example was the use of the words “treat” and “care”. Similar issues appeared for terms such as “nursing problems” vs “clinical conditions”. Squires et al. (2014) noted similar issues in the translation of the Maslach Burnout Inventory - Human Services Survey. These gaps reveal the divide between the concept of a “good translation” and the relevance of a certain concept to a given setting. In other words, terminology reflects cultural assumptions, as well as the organizational and formal reality of care in separate health systems (Davies et al., 2000; Saha et al., 2008). Thus, for example, the general knowledge about older adults subscale had high translation quality indices, but in some country samples, it was considered incongruent with the context of assessing older adultfriendly care.

(دقت کنید که این بخش از متن، با استفاده از گوگل ترنسلیت ترجمه شده و توسط مترجمین سایت ای ترجمه، ترجمه نشده است و صرفا جهت آشنایی شما با متن میباشد.)

بحث

برای ارتقای انتقال کشورهای اتحادیه اروپا به سمت ارائه مراقبت‌های سازگار با سن برای جمعیتی که به سرعت در حال رشد هستند، به ابزارهای معتبر برای ارزیابی وضعیت سازمانی فعلی و شناسایی زمینه‌های بهبود نیاز داریم. ابزار ارزیابی پرستاران بهبود مراقبت از سالمندان سیستم سلامت - نمایه ارزیابی نهادی سالمندان - یک نظرسنجی سازمانی را با ارزیابی نگرش و دانش ترکیب می‌کند و به این ترتیب، ممکن است در این تلاش مفید باشد. این مقاله یک فرآیند ترجمه با فرهنگ و زبان را از این ابزار مفید بالقوه گزارش می‌کند. ما استدلال می کنیم که فرآیند ترجمه به هفت زبان در هشت زمینه سیستمی و فرهنگی مختلف نشان دهنده یک گام اولیه ضروری در اعتبارسنجی و آزمایش بیشتر و اجرای این معیار است.

نتایج ما شواهد امیدوارکننده‌ای از اعتبار محتوایی آزمون به دست آورد و دستورالعمل‌هایی را برای مطالعات و کاربردهای آینده پیشنهاد می‌کند. بیش از 90٪ از همه موارد در نمایه ارزیابی نهادی سالمندان نمره TS-CVI ≥.90 دریافت کردند. دانش عمومی و دانش بالینی سالمندی در مورد زیرمقیاس‌های سالمندان نمرات TSCVI بالاتر از 0.90 در همه کشورها و زبان‌ها دریافت کرد، در حالی که خرده مقیاس دانش بالینی سالمندی به 0.97 رسید. فرآیند ترجمه شامل یک تکنیک ترجمه رو به جلو، به دنبال بررسی تخصصی مغایرت‌ها، و رتبه‌بندی کیفیت ترجمه توسط کاربران بالقوه نظرسنجی بود. این فرآیند دقیق منجر به نسخه‌های کاربردی قابل اجرا ابزار در چندین زبان شد.

۱۶ تیر ۰۱ ، ۱۵:۵۴ ۰ نظر