عنوان مقاله:

ترجمه، هژمونی و حسابداری: چارچوب تحقیقاتی انتقادی با تصویری از زمینه IFRS

Translation, hegemony and accounting: A critical research framework with an illustration from the IFRS context

سال انتشار: 2021

رشته: حسابداری

گرایش: حسابداری مالی

دانلود رایگان این مقاله:

دانلود مقاله چارچوب تحقیقاتی انتقادی

مشاهده سایر مقالات جدید:

مقالات ISI حسابداری

مقالات ISI حسابداری مالی

2. Building a critical lens for translation research in accounting: Venuti, translation, hegemony

2.1. Going beyond the technical approaches: introducing Venuti’s work to accounting Lawrence Venuti is an influential translation scholar whose work is founded on translation as a cultural and political activity often conducted in imbalanced settings. Not only are the two sides of translation the translating party and the translated party different regarding their language and culture, but also their economic and political circumstances, and their motives for translation often depend on their positions in the global economy (Venuti, 1992, p. 13; Venuti 1998, pp. 158–159, 188). Venuti’s notion of hegemony in translation is a combination of linguistic and cultural as well as political and economic superiority, which is deeply embedded in intercultural relations and can be reinforced and/or resisted through different translation approaches (e.g., Venuti, 1998, p. 68; Venuti, 2018, pp. ix–x). Those translation practices that support or aim to establish hegemonies and cultural or linguistic canons Venuti labels domesticating translation, while those approaches that seek to break dominant patterns, embrace differences and question hegemonies, he calls foreignizing (or minoritizing) translation (e.g., Venuti, 1998, pp. 71–72, 130–131). Venuti vouches for foreignizing translation for an ‘ethics of difference,’ in the name of diversity, democracy and heterogeneity; foreignization aims to resist assimilation by deviating from what is dominant and by bringing forth the marginal(ized) (see also Koskinen, 2012). Accordingly, Venuti condemns domestication because it is used to institutionalize certain cultural values and marginalize others.

3. Empirical illustration: Finnish-language IFRS translation

3.1. Data The main empirical material in this study comprises data from the Finnish-language8 review committee’s (RC) work. This empirical context is illustrative of the Venutian framework in the following ways. Both the Finnish language and accounting tradition represent what can be labeled ‘minority’ regarding the Anglophone and Anglo-American origins of IFRS. While Finnish accounting thought is not described in detail here, it has developed with influences from German and Nordic traditions and has been characterized by its reliance on a specifically Finnish theory of accounting before beginning to internationalize mainly since the 1990s. Other typical features include the roles of legal regulation and taxation, i.e., society as one of the main users of financial information (see Pirinen, 2005), a significant deviation from the IFRS origins. Although the Finnish context is naturally not representative of all IFRS adopters, it is potentially relevant, especially for other EU countries. Moreover, it can offer relevant comparisons for jurisdictions with different economic circumstances and motives for adopting the IFRS.The data include minutes from the RC’s meetings, material and notes collected by the coordinator, and printed email discussions between the coordinator and RC members about translation choices. Document collection took place through contact with the RC’s coordinator in fall 2019, when the author spent three consecutive workdays at the coordinator’s office with access to archived documents of the translation work conducted from 2001 to 2019. It was deemed most purposeful to gather all available documents so that all interesting ‘leads’ could be followed later in the research process. Initial focus was on arguments behind the RC members’ preferred translation solutions, which was at an early stage explained to the coordinator, who suggested the use of minutes from terminology meetings and related email discussions9 . This choice was further motivated by the consequential role of terminology translations (Venuti, 1998, p. 178). After data collection, all minutes from terminology meetings were reviewed; this showed that the coordinator had habitually started recording the RC’s arguments in late 2007. Thus, the minutes to be analyzed were narrowed down to those from October 2007 to November 2019. The total number of minutes included in the analysis was 12; typically, the number of terms discussed in one meeting was between 20 and 35. Around the meetings, members communicated via email; the number of these messages relating to terminology translations varied depending on the number of viewpoints discussed.

(دقت کنید که این بخش از متن، با استفاده از گوگل ترنسلیت ترجمه شده و توسط مترجمین سایت ای ترجمه، ترجمه نشده است و صرفا جهت آشنایی شما با متن میباشد.)

2. ایجاد یک لنز انتقادی برای تحقیق ترجمه در حسابداری: Venuti، ترجمه، هژمونی

2.1. فراتر از رویکردهای فنی: معرفی کار ونوتی به حسابداری لارنس ونوتی یک محقق ترجمه تأثیرگذار است که کارش بر پایه ترجمه به عنوان یک فعالیت فرهنگی و سیاسی است که اغلب در محیط های نامتعادل انجام می شود. نه تنها دو طرف ترجمه، طرف ترجمه و طرف ترجمه از نظر زبان و فرهنگ خود متفاوت هستند، بلکه شرایط اقتصادی و سیاسی آنها نیز متفاوت است و انگیزه آنها برای ترجمه اغلب به موقعیت آنها در اقتصاد جهانی بستگی دارد (ونوتی، 1992، ص. 13؛ Venuti 1998، صفحات 158-159، 188). مفهوم ونوتی از هژمونی در ترجمه ترکیبی از برتری زبانی و فرهنگی و همچنین برتری سیاسی و اقتصادی است که عمیقاً در روابط بین فرهنگی تعبیه شده است و می تواند از طریق رویکردهای ترجمه متفاوت تقویت و/یا مقاومت شود (به عنوان مثال، Venuti، 1998، ص 68). ؛ Venuti، 2018، صفحات ix–x). آن شیوه‌های ترجمه‌ای که از ایجاد هژمونی‌ها و قوانین فرهنگی یا زبانی حمایت می‌کنند یا هدفشان ایجاد هژمونی‌ها و قوانین فرهنگی یا زبانی است ونوتی ترجمه را بومی‌سازی می‌داند، در حالی که رویکردهایی که به دنبال شکستن الگوهای مسلط، پذیرش تفاوت‌ها و زیر سؤال بردن هژمونی‌ها هستند، ترجمه را خارجی‌سازی (یا اقلیت‌سازی) می‌نامد (مثلاً ونوتی، 1998). ، صص 71-72، 130-131). ونوتی ضمانت می کند که ترجمه را برای «اخلاق تفاوت» به نام تنوع، دموکراسی و ناهمگونی خارجی کند. هدف خارجی‌سازی مقاومت در برابر همسان‌سازی از طریق انحراف از آنچه که غالب است و با به‌وجود آوردن موارد حاشیه‌ای (افزایش‌شده) است (همچنین رجوع کنید به کوسکینن، 2012). بر این اساس، ونوتی اهلی‌سازی را محکوم می‌کند زیرا برای نهادینه کردن برخی ارزش‌های فرهنگی و به حاشیه راندن برخی دیگر استفاده می‌شود.

3. تصویر تجربی: ترجمه IFRS به زبان فنلاندی

3.1. داده‌ها مواد تجربی اصلی در این مطالعه شامل داده‌های کار کمیته بازبینی به زبان فنلاندی (RC) است. این زمینه تجربی چارچوب Venutian را به روش‌های زیر نشان می‌دهد. هم زبان فنلاندی و هم سنت حسابداری نشان دهنده چیزی است که می توان آن را «اقلیت» در رابطه با ریشه انگلیسی و انگلیسی-آمریکایی IFRS نامید. در حالی که تفکر حسابداری فنلاند در اینجا به تفصیل توضیح داده نشده است، اما با تأثیرات سنت‌های آلمانی و نوردیک توسعه یافته است و با تکیه بر یک نظریه خاص فنلاندی حسابداری قبل از شروع بین‌المللی شدن عمدتاً از دهه 1990 مشخص شده است. سایر ویژگی‌های معمولی عبارتند از نقش مقررات قانونی و مالیات، به عنوان مثال، جامعه به عنوان یکی از استفاده‌کنندگان اصلی اطلاعات مالی (نگاه کنید به پیرینن، 2005)، انحراف قابل توجهی از مبدأ IFRS. اگرچه بافت فنلاند به طور طبیعی نماینده همه پذیرندگان IFRS نیست، به طور بالقوه مربوط است، به ویژه برای سایر کشورهای اتحادیه اروپا. علاوه بر این، می‌تواند مقایسه‌های مرتبطی را برای حوزه‌های قضایی با شرایط اقتصادی مختلف و انگیزه‌های اتخاذ IFRS ارائه دهد. داده‌ها شامل صورتجلسه‌های جلسات RC، مطالب و یادداشت‌های جمع‌آوری‌شده توسط هماهنگ‌کننده، و گفتگوهای ایمیل چاپی بین هماهنگ‌کننده و اعضای RC درباره انتخاب‌های ترجمه است. . گردآوری اسناد از طریق تماس با هماهنگ کننده RC در پاییز 2019 انجام شد، زمانی که نویسنده سه روز کاری متوالی را در دفتر هماهنگ کننده با دسترسی به اسناد آرشیو شده کار ترجمه انجام شده از سال 2001 تا 2019 گذراند. هدفمندترین جمع آوری تمام اسناد موجود در نظر گرفته شد. به طوری که تمام «سرنخ‌های» جالب بعداً در فرآیند تحقیق دنبال شوند. تمرکز اولیه بر استدلال‌های پشت راه‌حل‌های ترجمه ترجیحی اعضای RC بود، که در مراحل اولیه برای هماهنگ‌کننده توضیح داده شد و او استفاده از صورتجلسه‌های جلسات اصطلاح‌شناسی و بحث‌های ایمیل مرتبط را پیشنهاد کرد. این انتخاب بیشتر به دلیل نقش پیامد ترجمه‌های اصطلاحات انجام شد (ونوتی، 1998، ص 178). پس از جمع آوری داده ها، تمام صورتجلسات جلسات اصطلاح شناسی بررسی شد. این نشان می‌دهد که هماهنگ‌کننده معمولاً شروع به ضبط استدلال‌های RC در اواخر سال 2007 کرده است. بنابراین، صورتجلسه‌های مورد تجزیه و تحلیل به مواردی از اکتبر 2007 تا نوامبر 2019 محدود شد. به طور معمول، تعداد اصطلاحات مورد بحث در یک جلسه بین 20 تا 35 بود. در اطراف جلسات، اعضا از طریق ایمیل در ارتباط بودند. تعداد این پیام‌های مربوط به ترجمه‌های اصطلاحات بسته به تعداد دیدگاه‌های مورد بحث متفاوت بود.